Does the land of Shakespeare care for 400-year-old Moliere?

Does the land of Shakespeare care for 400-year-old Moliere?

The French playwright was known as one of the best writers in world literature, but not everyone agreed.

An anthology of French playwright Moliere’s plays in English and French dating from 1732. (AFP pic)
PARIS:
American actor Denis O’Hare could sense the ghost of Moliere smiling as he rode his co-star Olivia Williams like a horse on stage at London’s National Theatre.

Usually a rather cerebral place, the National’s audience was in stitches as O’Hare’s character Tartuffe, from the classic 17th-century French play, tried to disguise his adulterous antics as a bit of horseplay.

“The comedy translates across the centuries if you know what you’re doing,” O’Hare told AFP.

“Some of the funny was based on language, and some of it on sheer idiocy… But there are also great moments of pathos and human emotion that make it all the richer.”

That hit production of “Tartuffe” in 2019 was a reminder that Moliere, France’s most celebrated playwright who turns 400 this week, can resonate in the land of Shakespeare.

It was not always the case.

“It used to be a box office manager’s nightmare to have a Moliere production. You often had more people on stage than in the theatre,” said Noel Peacock of the University of Glasgow, an expert on Moliere translations.

In the 1980s, one “Sunday Times” critic even feared that Moliere was an obstacle to a united Europe: “How can you trade freely with a nation whose best comedy does not travel?”

But since those times, there has been a “complete turnaround”, said Peacock.

There have been dozens of British productions in recent years, with three major versions of “Tartuffe” in London alone between 2016 and 2019.

He is attracting celebrities: Keira Knightly played in “The Misanthrope” in 2009 and David Tennant, of “Doctor Who” fame, in “Don Juan” in 2017.

Highly adaptable

Peacock credits fresh translations that worried less about linguistic accuracy than capturing Moliere’s spirit with helping to bring out the universal truths in his work.

“Tartuffe is a rogue, a rascal, a hustler,” O’Hare agrees. “But he’s also a truth-teller in the great tradition of the French clown. He upends society’s norms and conventions.”

That has made him highly adaptable to modern scenarios. The Royal Shakespeare Company recently relocated “Tartuffe” to a British-Pakistani family in Birmingham, where the commentary on religious hypocrisy found fresh relevance.

Denis O’Hare played a memorable Tartuffe in a version that shifted the action to Brexit-era London. (AFP pic)

But it’s not just the English-speaking world that has embraced Moliere, whose real name was Jean-Baptiste Poquelin, of late: translations have proved popular in Germany, Russia, Japan and beyond.

A recent French book about Moliere in the Arabic world found he had been performed in the region since at least 1847 and had become the “godfather of theatre” in many countries.

“Moliere’s plays have been extremely important internationally. He even provided the foundation for some national theatres who adapted his plays to their local languages and cultures,” said Agathe Sanjuan, conservator of the Comedie-Francaise in Paris, the longest-running theatre company in the world that has performed Moliere’s work every year since its formation in 1680.

It was always a tougher sell in England, of course, where he had to compete with the Bard, though adaptations of Moliere were appearing there as early as the 1660s, according to Peacock.

However, he found more success in Scotland, Peacock added, which had a “Shakespeare-sized hole to fill” and where Moliere’s “biggest advantage was that he wasn’t English”.

Stay current - Follow FMT on WhatsApp, Google news and Telegram

Subscribe to our newsletter and get news delivered to your mailbox.